==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བརྩམས་ཤེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མགོ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་ཞེས་གྲངས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར་དོགས་ནས་དེ་དག་ཉན་མི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་སྨོས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟོད་པ་དང༌། དེས་པ་གཉིས་དགོས་པ་གཅིག་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་མིང་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། མོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །མོས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། བློའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆུད་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་
བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་ཉུང་མི་མང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་བཞིའོ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། ཐབས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
圣四法释
世亲
圣四法释
世亲
圣四法释。敬礼文殊童子！菩萨摩诃萨，此四法乃至尽寿，为命亦不应舍之，此经为何而作？为于大乘正入者，为欲得无上菩提之方便而迷茫者，为彼等如实开示故；为放逸者，令其如实摄持故；为一切怯弱者，如实赞叹策励故；为如实趣入者，令其如实欢喜故。说四之数者，是为恐其广多，为欲遣除不欲听闻彼等故。说数则易于忆念故。下文所出之忍与乐二者，以必要相同故，无有差别故。虽说大乘正入者之名目甚多，然说二名乃由三因，即由信解、加行、通达故。由信解如何耶？以信解深奥所知故，为菩萨。以信解大威力故，为大菩萨。由加行如何耶？以我亦为无上正等觉故，而精进故；为救度一切有情脱离痛苦故。由通达如何耶？以二力能证菩提故。二者为何耶？谓慧力与精进力。若无知与精进懈怠之时，则不能证菩提。乃至尽寿不应舍弃者，是为显示恒常修习彼等法。为命亦然者，是为应恭敬。为何说四法耶？不多不少耶？谓是障碍菩提资粮之四法，为彼等之对治故为四。障碍之四法为何耶？谓不希求义利，及不解方便，及不偏袒有情。

【英语翻译】
Explanation of the Noble Four Dharmas
Vasu Bandhu
Explanation of the Noble Four Dharmas
Vasu Bandhu
Explanation of the Noble Four Dharmas. Homage to youthful Manjushri! Why was this sutra composed, which states that a Bodhisattva Mahasattva should not abandon these four dharmas even for the sake of their life, for as long as they live? It is to truly show those who are confused about the means to attain unsurpassed enlightenment, having truly entered the Great Vehicle; to make the negligent truly take hold; to truly praise and encourage all the timid; and to make those who have truly entered truly rejoice. The mention of the number four is to eliminate those who do not want to listen to them, fearing that they are too extensive. Mentioning the number makes it easy to remember. The patience and joy that will come later are not different because they have the same necessity. Although there are many names for those who have truly entered the Great Vehicle, the two names are mentioned for three reasons: faith, application, and understanding. How is it through faith? Because of faith in profound knowable objects, they are Bodhisattvas. Because of faith in great power, they are Mahasattvas. How is it through application? Because I too strive for unsurpassed, perfect enlightenment, and to completely save all sentient beings from suffering. How is it through understanding? Because enlightenment will be realized through two powers. What are the two? They are the power of intelligence and the power of diligence. If there is ignorance and laziness, then enlightenment cannot be realized. The statement "should not be abandoned for as long as they live" shows that these dharmas should be practiced constantly. The phrase "even for the sake of life" means that they should be respected. Why are they called the four dharmas? Are they not too few or too many? They are the four dharmas that hinder the accumulation of enlightenment, and four are the antidotes to them. What are the four dharmas that hinder? They are not seeking meaning, not knowing the means, and not being partial to sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། མི་རྩོམ་པ་དང༌། ལོག་པར་རྩོམ་པ་དང༌། རྩོམ་པ་གཏོང་བ་དང༌། རྩོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་འཐོབ་པ་དང༌། དེའི་སྣོད་ཉིད་དང༌། དེ་གྲུབ་པའོ།། ཡང་བཞི་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་བཞི་སྟེ། འཁོར་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྡུད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་སྦྱངས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྒྱུ་བཞི་པོ་དག་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་ཆད་པས་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཉིད་དང༌། བག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་བཞིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མི་བྱ་ཞེ་ན། ལྟག་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མིང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣང་བྱེད་བཞིན་ནོ། །དོན་མདོར་བསྡུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་དང༌། ཇི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
也是如此，以及显现面向对境也是如此。又是四种：不造作，邪造作，舍弃造作，以及于造作散乱。又是四种与菩提之资粮相顺之法，是为了那些的基础之故。与菩提之资粮相顺的四法是哪些呢？即是希求口诀和随教，获得它，成为它的法器，以及成就它。又是四种：寻求意义，知晓方便，修行，其中修行有两种：令有情完全成熟，以及令佛法完全成熟。又是四种：完全不舍弃轮回，在那里没有一切烦恼，摄受有情，以及修习精进。又是以四种因超越难以行走的道路，即是想要行走，知晓道路，不因灰心而轻视，以及以谨慎。如此就能超越轮回的道路，是为了那些的基础之故。为何不将勤奋于声闻和独觉菩提者称为菩萨呢？因为在无有胜过者之处安立名称，如同显现者一般。简而言之，世尊在此经中完全开示了随顺于真实趣入大乘者之业，以及如何使它的果不成为无有。圣四法经释，导师世亲所著圆满。
圣四法经释，世亲。

【英语翻译】
It is also so, and it is also so that it manifestly faces the object. Again, there are four: not fabricating, wrongly fabricating, abandoning fabrication, and being distracted by fabrication. Again, there are four dharmas that are in accordance with the accumulation of bodhi, for the sake of the basis of those. What are the four dharmas that are in accordance with the accumulation of bodhi? They are the desire for oral instructions and following teachings, obtaining it, being its vessel, and accomplishing it. Again, there are four: seeking meaning, knowing the means, practicing, and practice is of two kinds: completely maturing sentient beings, and completely maturing the Buddha's Dharma. Again, there are four: not completely abandoning samsara, being without all afflictions there, gathering sentient beings, and cultivating diligence. Again, it is by these four causes that one transcends the difficult-to-traverse path: wanting to go, knowing the path, not being discouraged and disregarding, and by being mindful. In this way, one can transcend the path of samsara, for the sake of the basis of those. Why are those who diligently strive for the bodhi of hearers and solitary realizers not called bodhisattvas? Because the name is established in the absence of anything superior, just like the manifest. In short, the Blessed One has fully revealed in this sutra the actions that are in accordance with those who have truly entered the Great Vehicle, and how its fruit does not become non-existent. The Explanation of the Noble Four Dharmas, composed by the teacher Vasubandhu, is complete.
The Explanation of the Noble Four Dharmas, Vasubandhu.

============================================================

